約 5,452,890 件
https://w.atwiki.jp/kurimaru/pages/20.html
Sun s Web Service Tutorial http //java.sun.com/webservices/docs/1.4/tutorial/doc/index.html W3C s WSDL specification http //www.w3.org/TR/wsdl JRun プログラマーガイド / パートⅣ Web サービスのプログラミング WebService の実装についてよくまとめられていると思う。 http //sirius.itfrontier.co.jp/jrun/docs/jr4/docs/html/Programmers_Guide/PART-ws.html WSDL2Java http //sirius.itfrontier.co.jp/jrun/docs/jr4/docs/html/Programmers_Guide/ws_wsdl5.html Apache Axis http //ws.apache.org/axis/java/user-guide.html 必要なjar http //ws.apache.org/axis/java/user-guide.html#InstallingAxisAndUsingThisGuide Axis Wiki (Axis Java 1.x) Help http //wiki.apache.org/ws/ja/axis Apache Axis にさわる とにかく使ってみたい、という初心者に最適。 http //muimi.com/j/axis/ Trable Suting Web Services Messaging with JAX-RPC http //webservices.sys-con.com/read/45789.htm Axis and JAXB http //www.mail-archive.com/axis-user-ja@ws.apache.org/msg00003.html http //marc.theaimsgroup.com/?t=110087956500004 r=1 w=2
https://w.atwiki.jp/botubotubotubotu/pages/28.html
perfect dark.exe history.txt license.txt readme.txt perfect dark Help perfect dark.exe 最新バージョン Ver.1.28 Ver UP 日時:2024/06/30 旧バージョン Ver.1.22 Ver.1.07 MD5 A14E460AA562C16C2CDF5F8DC0BE5DA0 SHA-1 5DD2A1B05940E3FB0919B27706BD132D254A8A7C Ver.1.06 Ver.0.940 Ver.0.883 ※各自ウイルスチェック等のセキュリティ対策を行ってください。 history.txt history0.60-0.883.zip histor0.60-0.922.zip license.txt licence0.672-0.772.zip license0.854.txt license0.773-0.853 0.855-0.883.txt readme.txt readme0.6(初期配布).txt readme0.65-0.872.zip readme0.873-0.883.txt perfect dark Help perfect_dark_Help_20070425.zip 最終更新日 2024年07月02日17 01 00 カウンター(本日) - (昨日) - (累計) - 眠い -- rot (2010-09-11 14 54 29) aaa -- aaa (2010-10-24 16 01 15) PD -- akasa (2011-03-29 01 07 06) PD1.07でてるみたいですね? -- akasa (2011-03-29 01 07 21) 未だにVerUpできないから早く本体ファイルを誰かここにUpしてくれないかな・・・ -- 名無しさん (2011-04-01 16 47 27) 1.07はWindows2000サポート外かな?有効なWin32アプリケーションじゃない云々言われる -- 名無しさん (2011-04-02 11 21 57) 同じくwin2kだけど、同じ事言われた -- 名無しさん (2011-04-02 20 28 27) 1.07、起動した途端に「プロシージャ エントリ ポイント DecodePointer がダイナミック リンク ライブラリ KERNEL32.dll からみつかりませんでした。」っつって落ちるんだけど? orz -- 名無しさん (2011-04-20 02 37 21) つかハッシュちがくないっすか -- 名無しさん (2011-04-22 22 29 48) 1.07は糞か?こちらでも有効なWin32アプリケーションじゃないと謂われる。こっちは合法的なバンドPV上げたいのにそのせいでできない。うざい。死んで欲しい。 -- 名無しさん (2011-05-10 07 17 38) 環境が糞なんだろ。1.07に罪は無い。 -- 名無しさん (2011-05-25 15 40 28) 自分たち低所得者には強い見方です。ノードも数がすくなし、もっと普及してほしい。会長!その嘘本当?ガキのころはやりました。意味が解る世代なら闇を貫く一万光年で頑張ってほしい。 -- ダーク (2011-05-28 12 31 16) 2000はもうMSのサポートも受けられないんだからいい加減アップデートするべき -- a (2011-07-16 23 08 02) MSの -- 名無しさん (2011-10-22 08 06 37) サポートがどうとかホザいてるけど、基本的な安定性はWindows2000が一番いいぞ。 -- 名無しさん (2011-10-22 08 07 58) 最新で動いてるならサポなんていらねー -- 名無しさん (2011-10-22 19 37 24) 最新バージョンって 1.08 でないか??? -- ? (2012-03-27 14 46 02) 最新バージョンって 1.08だね -- 名無しさん (2012-05-06 13 25 33) 未だに2kとかアホの極み。OSのバージョンは上げられないけど、ソフトは更新したいって?低能乙 -- 774 (2012-05-11 10 23 18) なんかDLが1つずつしかされなくなってないか?複数DLされなくて不便… -- 名無しさん (2012-05-25 20 46 57) 1.09 キター -- 名無しさん (2012-06-07 06 55 57) 1.09 upしてくれよ -- 名無しさん (2012-06-14 00 23 48) 1.10 -- 名無しさん (2012-06-17 09 55 17) 1.10 キター UP方法が分からないorz -- 名無しさん (2012-06-17 09 56 34) http //perfectdark.benri-tool.net にでもいけばいいじゃない -- 名無しさん (2012-06-17 15 00 18) DL一つだけってのは時間の無駄だし無駄にアップが増えて規制されて困る -- 名無しさん (2012-09-22 18 01 41) 1.24の配布をお願い致します。 -- 名無しさん (2022-01-21 03 10 24) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mrfrtech/pages/40.html
Market Scenario The global Business Process As A Service Market is projected to account CAGR of 17.1% over the review period. Further, the market is estimated to hold approximately USD 84.13 billion of market value by the end of the year 2027. The worldwide business process as a service market growth is driven due to the growing adoption of cloud-based services across the world. Moreover, the global market has significant opportunities for market players due to the rapid advancements in technology. However, the business process as a service market might experience challenges due to the lack of transformation initiatives and efficient transition. Additionally, the global market growth might experience restraints due to the increasing concerns over data security and privacy. Request a Free Sample @ https //www.marketresearchfuture.com/sample_request/10694 Competitive Outlook The key players in the business process as a service market are Capgemini (France), Cognizant (US), IBM Corporation (US), Wipro Limited (India), NTT DATA, Inc. (Japan), Swiss Post Solutions Limited (Switzerland), Entercoms (US), Avaloq (Switzerland), Conduent, Inc. (US), DXC Technology Company (US), Tech Mahindra Limited (India), Celegence LLC (US), Flatworld Solutions Pvt. Ltd. (India), Tata Consultancy Services Limited (India), and Business Connexion (Pty) Ltd. (South Africa). Segmentation The business process as a service market analysis has been divided segmentally into verticals, organization size, and process type. The global market has been classified into government, IT telecommunications, BFSI, healthcare, manufacturing, media entertainment, retail, and others in terms of vertical segment. The Banking, Financial Services, and Insurance (BFSI) vertical is projected to generate the largest market share in the analysis period. On the basis of organization size segment, the current market has been bifurcated into small medium enterprise and large enterprise. Based on the process type segment, the market for business process as a service has been classified into finance accounting, human resource management, data analytics, operations,sales marketing, supply chain and procurement management, customer service support, and others. Of these, the customer service and support business process is registered to acquire the market s fastest growth throughout the review period. Regional Analysis Regionally, the global business process as a service market is classified into different regions, including Europe, North America, the Middle East Africa, Asia-Pacific, South America, and the rest of the world. Among all regions, the North American region is projected to hold the largest market share during the forecast timeframe due to the increasing requirements for BPaaS platforms among various end-use industries. Out of all North American countries, the US country is estimated to dominate the regional market due to the increasing need for BPaaS for different business operations, including data analytics, procurement supply chain management, operations, human resource management, sales marketing, finance accounting, and others. In addition, the country has the presence of dominant market players like IBM Corporation (US), Celegence LLC (US), DXC Technology Company (US), Cognizant (US), Conduent, Inc. (the US), and Entercom s (US), which is fueling the North American market growth. Moreover, this region is investing highly in enriching the customer experience and increasing research development in the BPaaS technology, which is enhancing the regional market growth. The European region is holding the second-largest market growth in the forecast timeframe. And the Asia-Pacific is registered to be the fastest-growing market over the review period. Industry news On 22nd July 2021, the prominent market leader Wipro Limited and Celonis announced their partnership to streamline their clients business operations across supply chain management, finance, and human resources. This partnership has also aimed to reduce operational costs and improve the customer experience. Browse Full Report Details @ https //www.marketresearchfuture.com/reports/business-process-as-a-service-market-10694 Table of Contents 1Executive Summary 2Scope of the Report 2.1Market Definition 2.2Scope of the Study 2.2.1Research objectives 2.2.2Assumptions Limitations 2.3Markets Structure Continued…. View Similar Report** Voice Assistant Market https //mrfrinformation.tistory.com/615 Network-Attached Storage Market** https //telescope.ac/information-technology-Lc1XMRDqL/5WlKY9Kx4 Passport Reader Market By Technology (RFID, Barcode, OCR), Type (Compact Full Page Reader, Self-Service Kiosk, Swipe Readers), Application (Airport Security, Border Control), Sector (Public, Private) Learning Management System Market By Application (Corporate, Academics), by Deployment (Cloud, On-Premise), by Service (Administration, Performance Management, Content Management, Communication Collaboration) About Market Research Future At Market Research Future (MRFR), we enable our customers to unravel the complexity of various industries through our Cooked Research Report (CRR), Half-Cooked Research Reports (HCRR), Raw Research Reports (3R), Continuous-Feed Research (CFR), and Market Research Consulting Services. Contact Market Research Future (Part of Wantstats Research and Media Private Limited) 99 Hudson Street, 5Th Floor New York, NY 10013 United States of America 1 628 258 0071 (US) 44 2035 002 764 (UK) Email sales@marketresearchfuture.com Website https //www.marketresearchfuture.com #market #research #industry #data #report #share #digital #gnews Plugin Error キーワードを入力してください。 #trend #future #analyis #industryreport #industrygrowth #demographic #strategy #manegment
https://w.atwiki.jp/12345server/pages/12.html
Server仕様 R化の有無 R化後 Base経験値倍率 200倍 Job経験値倍率 200倍 PTボーナス経験値 1人毎に+100% 共闘ボーナス経験値 +100% アイテムのドロップ率 150倍 転生回数 1回 転生ボーナス ステータスポイント+100、スキルポイント+1 経験値の公平設定可能なレベル差 50 ディレイがDEXの影響を受けるかどうか No 最大Lv 150 (拡張職も含む) クエストで160までLvアップ可能 最大ステータス 120 無詠唱 Dex150 最大ASPD 195 Mob仕様 通常MOBの再出現までの時間 1/5 MVPボス、中ボスの再出現までの時間 即湧き ※一部固定沸きモンスターをランダム沸きに変更 その他仕様 個人用倉庫の容量 600種 ギルド用倉庫の容量 1000種 カート重量 8000 矢 消費しない ソロでの合奏スキルが可能か 不可 トワイライトファーマシー 条件無視 ギルド最大人数 76人 ペットの親密度上昇量 20倍 ホムンクルスの親密度上昇量 20倍 露店限度額 1G 開放コマンド @load セーブ地点へと戻る @go 番号で指定したマップへワープする @alliance onにするとギルドチャットが同盟ギルドにも送信されます GvG 現在未実装
https://w.atwiki.jp/rulersofnationswiki/pages/27.html
Budget [予算] Manpower Agents on national territory [国土におけるエージェント] Special International agents [特別な国際的エージェント] Budget per priority [] Agent training [エージェントの訓練] Fight against terrorism [テロとの戦い] Counter-intelligence [対諜報] Cryptography and ICT [暗号と情報通信技術] Political espionage [政治的スパイ活動] Military intelligence [軍情報部] Industrial espionage [産業スパイ] Interior [国内] Investigate a person[Ongoing investigations number / number ] [対人操作[進行中の操作 派遣中人数 / 派遣可能人数 ]] 派遣可能人数は可変 Consult secret files on celebrities [有名人の機密情報捜査] Consult secret files on political parties [政党の機密情報操作] Burgle the HQ of a political party [政党の本部に強盗を働く] Make public the scandal relating to a celebrity [有名人に関するスキャンダルを公表] Make public the scandal relating to a political party [政党に関するスキャンダルを公表] Assassinate a person [個人を暗殺] Exterior [国外] Create a network of agents [エージェントのネットワークを創設]No priprity goals [目標なし] Approach political groups [政治団体への接近] Approach of unions/associations [組合/協会の接近] Approach terrorist groups [テロリストグループへの接近] Dismantle terrorist groups [テロ集団を解体] Political spying [政治スパイ] Meteor operation [] Manage networks [ネットワークの経営] assign Agent No. number [ 番号 のエージェントを任命する] Consult secret files on Heads of State[元首のシークレットファイルを協議する?] Order spy satellites [スパイ衛星の指示] Make public the scanda relating to a Head of State [元首関連のスキャンダル公表] Terrorists [テロリスト] Terrorists of the country [テロリストの国籍] Terrorists funded [テロリストの資金] Terrorists infiltrated [テロリストの潜伏] Assoclations/Unions [各所団体/労働組合]
https://w.atwiki.jp/subculture/pages/16.html
eclipse download 0.はじめに 作業日 2007/11/3 eclipseのバージョン 3.3(Eclipse IDE for Java EE Developers) 1.http //www.eclipse.org/ にアクセスし、「Download Eclipse」をクリックする。 2.今回インストールするのは、windows版なので、「Eclipse IDE for Java EE Developers」または、右の「Windows」をクリックする。 3.丸で囲んでる部分もしくは、下のリストのいずれかをクリックしてzipファイルをダウンロードする。 4.ダウンロードしたファイル(ファイル名 eclipse-jee-europa-fall-win32.zip)を解凍し、解凍した「eclipse」フォルダを自分の好きな場所に保管する。 (例 「C \Program Files」) 5.eclipseフォルダ内のeclipse.exeを実行すれば、起動する。
https://w.atwiki.jp/stones/pages/383.html
■Copenhagen - October 7, 1973 1st show. 2008 stereo new source (1CDR) ■KBFH - October 17, 1973 1st show. 2008 new source (1CDR) (SBD) ■Brussels Affair 1973 The Quad Mix (1DVDR audio) (SBD) ■Detroit Masonic Hall - July 6, 1978 (2CDR) (SBD) ■Detroit Masonic Hall - July 6, 1978 (2CDR) (SBD) ■Sylverdome, Pontiac - November 30, 1981 (2CDR) (SBD-Stereo Version) ■Sylverdome, Pontiac - December 1, 1981 (2CDR) (SBD-Stereo Version) ■Steel Wheels Early Mixes (1CDR) (SBD) ■A Bigger Bang Early Mixes (1CDR) (SBD) ■Werchter Soundcheck - June 4, 2007 (1CDR) BACK / NEXT
https://w.atwiki.jp/aias-closurecompiler/pages/14.html
トップページ Closure Compiler Service UI Closure Compiler Service UIはClosure Compilerの機能をブラウザベースのWebアプリケーションとして提供します。短いコードをClosure Compiler Service UIに投入してその結果を確認してみることは、Compilerの動作を理解するのには最適の方法といえるでしょう。 このページは公式サイトのこちらを元に作成しました。 目次 使い方 JavaScriptファイルをコンパイルする コンパイル結果をファイルとして取得する コード入力欄先頭のコメントについて データサイズの制限 オプションリファレンス Add a URL Optimization Formatting 使い方 ブラウザで下のURLにアクセスします。 http //closure-compiler.appspot.com/ Closure Compiler Service UIの画面が表示されます。左下のコード入力欄には、シンプルな Hello World 関数が予めサンプルとして入力されています。通常はここにユーザのコードが上書きされることになります。 そのまま Compile ボタンをクリックすると、コンパイルされたコードが出力されます。 以上で、オリジナルの関数と同じ機能をもつ、より小さなJavaScriptコードを手に入れることがきました。コメント・空白の削除とローカルシンボルのリネームによって、Closure Compilerは92バイトあったコードを55バイトにまで小さくしました。 JavaScriptファイルをコンパイルする Closure Compiler UIは1つまたは複数のJavaScriptファイルを入力ソースとしてコンパイルを実行することもできます。ただしそのJavaScriptファイルは外部からHTTPでアクセスできる位置に公開されている必要があります。 Add a URL の右のボックスに指定したいJSファイルのURLを入力します。 サンプルとして以下のファイルが用意されています。 http //code.google.com/closure/compiler/samples/tutorial2.js Add ボタンをクリックします。入力欄の先頭コメントに、指定ファイルを値にもつ @code_url パラメータが追加されます。指定したいファイルが複数ある場合は、1.~2.の手順を必要なだけ繰り返します。同じファイルを2度指定した場合はコンパイル時にエラーとなりますので注意してください。 複数指定されたファイルは指定順に結合された後にコンパイルされます。またファイル指定と入力欄へのコード入力を同時に行った場合は、結合されたファイル内コードの後ろに入力コードが結合され、その後コンパイルが実行されます。 コンパイル結果をファイルとして取得する より使いやすいように、Closure Compiler Service UIはコンパイル結果をJSファイルとして1時間の間サーバ上に保持しています。このファイルにアクセスするには、コード出力欄の上にあるリンクのURLをコピーしてください。(The code may also be accessed at {filename}と表示されているところです)デフォルトの出力ファイル名は default.js ですが、入力欄の先頭部分にある @output_file_name パラメータの値を直接編集することで変更可能です。1時間の間に入力コードが変更されて再度コンパイルが行われた場合、Closure Compilerはサーバ上のファイルを新しい結果で上書きします。 アプリケーションのテスト環境からコンパイル結果へ直接リンクすることで、手軽にコードの動作チェックを行えるようになります。しかし決してこの機能を本番環境で使用しないでください。 注意: 過大な負荷を避けるため、あるユーザが一定時間内で連続してClosure Compiler Service UIを利用できる回数には制限が設けられています。もし以下のようなメッセージが表示された場合は、あなたがその制限を一時的にオーバーしてしまったことを示しています: Too many compiles performed recently. Try again later コード入力欄先頭のコメントについて コード入力欄の先頭にある「 // ==ClosureCompiler 」から始まる一連のコメントは、コンパイル時にコードと共にサーバに送信されるパラメータを表しています。この値は画面上のオプション設定変更に伴って即座に変更されていきますが、逆にこのコメントを直接書き換えて設定を変更することもできます。このときコメントと画面の設定が矛盾する可能性がありますが、コメント上の指定の方が優先されるようです。 コードのコピーペーストなどでこのコメントが一時的に消えてしまっても、送信時に自動的に再作成されます。ただし出力ファイル名( @output_file_name )の変更や入力ファイルの指定( @output_file_name )は復活しませんので注意してください。 データサイズの制限 Closure Compiler Service UIからサーバに送信できるデータのサイズは最大200,000バイトに制限されています。ここでいうデータには、入力欄に記述されたコードとアプリケーションが作成する各種のコンパイルパラメータが含まれます。データサイズが制限を超過している場合、コンパイル処理は失敗します。 入力コードのうち、サイズ制限の対象となるのは入力欄に直接記入された分のみです。従ってコードのサイズが大きすぎる場合はJavaScriptファイルをコンパイルするで示されている手順に従ってコードをJSファイルとして指定するようにしてください。(なお、コンパイルパラメータのサイズは全部合わせてもせいぜい100バイト程度です) オプションリファレンス Add a URL 入力ファイルのURLを指定します。詳しくはこちらを参照してください。 Optimization コードのコンパイルレベルを指定します。 Formatting 出力されるコンパイル済みJavaScriptコードの整形方式を指定します。 Pretty print チェックが付いている場合、Closure Compilerは人間が読み易くなるよう出力コードに改行とインデントを付加します。以下にその例を示します: function hello(a) { alert("Hello, " + a) } hello("New user"); Pretty print がチェックされていない場合は次のようになります。 function hello(a){alert("Hello, "+a)}hello("New user"); Print input delimiter チェックが付いている場合、Closure Compilerは各入力ファイルと入力欄に設定されたJavaScriptコードの範囲を示す文字列を出力コード内に付加します。例えば2つのファイルを一緒にコンパイルした場合、出力は次のようになります: // Input 0 alert("hi"); // Input 1 alert("bye"); ファイル間の境界を表す区切り文字としてClosure Compilerは「 // Input X 」を挿入します。これらの区切り文字はコメントであり、JavaScriptの動作を妨げない点に注意してください。 入力ファイルの区切りには、例えば各ファイルのうちコードサイズの圧縮に最も貢献しているものの把握を助けるというような用途が考えられます。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/5440.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Street stall sex service serves up buffet of tasty babes in Japan日本では街の屋台のセックスサービスがおいしいベイビーの料理をおもてなしする 参考資料 拡散状況 関連ページ Street stall sex service serves up buffet of tasty babes in Japan 日本では街の屋台のセックスサービスがおいしいベイビーの料理をおもてなしする 0 Street stall sex service serves up buffet of tasty babes in Japan 2005,01,12 Shukan Taishu 1/24 By Ryann Connell 日本では街の屋台のセックスサービスがおいしいベイビーの料理をおもてなしする 2005,01,12 週刊大衆 1/24 ライアン・コネル記 1 Japan s entrepreneurs of eroticism have come up with an inventive way to circumvent a recent crackdown on the country s flesh trade, according to Shukan Taishu (1/24). 日本のエロティシズムの企業家が、日本の肉体売買における最近の厳重な取り締まりを巧みに逃れる独創的な方法をを考え出した。週刊大衆(1/24)より。 2 Spearheaded by Tokyo Gov. Shintaro Ishihara, authorities have over the past few months carried out a series of raids on the capital s sex joints, crippling the once-thriving seikan herusu and imekura services. 東京都知事石原慎太郎が先頭となって、この数カ月にわたって当局は東京都の性的にいかがわしいところに対して一連の強制捜査を実行していて、かつては繁盛していた性感ヘルスやイメクラ業を営業不能にしている。 3 Escort trades initially saw the raids as a potential boon for their business, but all the clean-up actually did was drive more women into freelancing and thus competition, often at discount rates. Moreover, customers often shun escorts because of the rigmarole involved in setting up meetings, such as making phone calls and the availability of the service only in selected areas and places. 最初のうち売春業者は、強制捜査の結果として自分たちのビジネスが利益を得るかもしれないと考えていたが、しかし実際にこれらの手入れがしたことのすべては、より多くの女性をフリーランスにしてしばしば割引価格で競争させるよう駆り立てたことだけだった。 そのうえ、客はしばしば売春を避ける。電話をかけたり、特定の地域や場所だけでしか利用できないなどの、出会いの手はずを整えるまでの手続きが面倒なためである。 4 One business operator, however, has come up with the yatai-kei fuzoku, the sex service named after the yatai sidewalk food stalls set up throughout Japanese cities, though the tasty treats he s offering appeal to a different type of gourmand. ところがある事業運営者が、日本の都市ならいたるところにある道に面して食品を提供する出店である『ヤタイ』にちなんで名付けられたセックスサービスである、屋台系風俗を考案した。とはいえ彼が提供する魅力的なおもてなしは、普通の美食家とは違う美食家の心にうったえかけるものだ。 5 "First thing I did was buy a light van. I get the girls working for me to ride in the front seat while we send the van around the streets of entertainment districts. A sign on the side of the van identifies us as being an escort service and also lists the name of our company and its phone number," the originator of the yatai-kei service,identified only as Mr. A, tells Shukan Taishu. "The girl puts her head out of the window and carries on with guys walking around on the streets. She yells out her name and whatever else she thinks will attract attention. If the guy likes what he sees, he can give us a call. We ll get in touch with the girl in the van and she can get out and do whatever she likes." 「私がした最初のことはライトバンを買うことでした。前部座席に座って私のために働く少女たちを私はやとい、そうして私たちは歓楽街の通り中にバンを走らせました。バンの側面に書かれているものによって、私たちが売春業をしていることがわかり、また私たちの会社の名前と電話番号も記載されています」とA氏としか素性の分からない屋台系サービスの創始者は週刊大衆に語る。 「少女は車の窓から頭をだして街を歩き回ってる男たちといちゃつきます。彼女は自分の名前を大声でいい、彼女がそれ以外に考えるのは注意をひくことだけです。もし男が自分が見たものを好んだら、彼は私たちに電話することができます。私たちはバンにのった少女と連絡をとり、彼女は車から出て彼女が気に入ることなら何でもします。」 6 Though skirting the law, Mr. A insists what he is doing is perfectly legal, provided he continues to register his company as an escort service without a storefront and does not let the van be used for anything other than advertising. 法律をかすめているにもかかわらず、A氏は自分がやっていることは完全に合法だと主張する。彼は店舗のないエスコート業として自分の会社を登録しつづけ、バンを広告以外には使わせていないからだそうだ。 7 Incidentally, the operator says he got the idea for his service from the ads on buses that Ishihara recommended metropolitan government-run vehicles start using a few years ago. ちなみにこの運営者は、数年前に東京都営の乗り物で使い始めるよう石原が推奨したバスに描かれた広告から彼の商売のアイデアを思いついたと言う。 8 Experts on Japan s netherworld say the idea may be the shape of the future. 日本の暗黒街の専門家が言うにはこのアイデアは未来を先取りしたものかもしれないそうだ。 9 "It s an idea that will probably put some spark in the struggling flesh business. I wouldn t be surprised to see it spread throughout the whole country," Yusaku Ito, a writer on the adult entertainment industry, tells Shukan Taishu. "It s quite conceivable that spaces in front of most train stations will be packed with parked vans that are covered in ads for sex services." January 12, 2005 「このアイデアは苦闘する売春業に活気を与えるかもしれません。これが日本中に広がるのを見ることになっても私は驚かないでしょう」と、成人娯楽産業ライターの伊藤裕作は週刊大衆に語る。 「たいていの電車駅の前の空間がセックスサービスの広告に覆われたバンに駐車されていっぱいになるということは、おおいに起こりうることです」 2005年1月12日 参考資料 伊藤裕作 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%97%A4%E8%A3%95%E4%BD%9C 拡散状況 海外ブログ 部分転載:http //cranialcavity.wordpress.com/2005/01/15/hey-stop-that-van/(*1) Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan02news82.htm(*2) 英語サイト http //groups.yahoo.com/group/asiandivas/message/5339 関連ページ WaiWaiの記事を転載した英語サイト:Y 優先的に翻訳すべき記事リスト 東京都 毎日新聞英語版から配信された記事2005年 海外ブログに記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1906.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Hot action at service areas sends drivers on the road again「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」 拡散状況 関連ページ Hot action at service areas sends drivers on the road again 「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」 http //www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/53.html 0 Hot action at service areas sends drivers on the road again Shukan Taishu (9/10) By Masuo Kamiyama 「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」2007,09,01 週刊大衆(9/10) カミヤママスオ記 1 For Japan s hardworking traveling salesmen and long-distance truckers, the service areas astride major highways are true oases, offering clean rest rooms, hot meals and a space to pull off the road for a badly needed nap. 日本の勤勉な出張中のセールスマンや長距離トラック運転手にとって、主要な高速道路に沿って点在するサービスエリアは、清潔な化粧室と暖かい食事と大いに求められる仮眠のために路肩に寄せるための空間を提供する、真のオアシスである。 2 And for some, reports Shukan Taishu (9/10), even more than that. そしてある者にとっては、週刊大衆(9/10)の報告によると、それ以上のものである。 3 Take Shigeru, a 31-year-old salesman of medical equipment. Once or twice a week, he drives his company s wagon van on the round trip between Sendai and Tokyo. 31才の医療機器セールスマン・シゲルの例を挙げよう。 週に1回か2回、彼は会社のワゴン車を運転して仙台東京間を往復する。 4 These days, he makes extra time to pull in at a certain service area along the Tohoku Expressway for some rest and recreation. このごろ、彼は、ある休憩とリクリエーションのために、東北高速道路沿いのとあるサービスエリアに停車するための余分な時間を作っている。 5 "The restaurant there has good buckwheat noodles," he says. "I made it a regular stop, and we were already on familiar terms. 「そこのレストランにはおいしい蕎麦があります」と、彼はいう。 「私はそこをいつも立ち寄る場所とし、私たちはすでに親しみのある間柄でした。」 6 Anyway, I d sort of become friendly with one of the part-time waitresses..." とにかく、わたしはパートタイムのウェートレスと、まあ言ってみれば、仲良しになりました…」 7 As Shigeru relates, the waitress, a married gal in her late 30s, happens to be very attractive indeed. One night around 10 p.m., as he departed the restaurant he saw her standing outside the door in her street clothes, smoking a cigarette. シゲルが物語るように、30代後半の既婚ギャルであるそのウェートレスは、実際とても魅力的であった。 ある夜の午後10時ごろ、彼がレストランから立ち去るとき、タバコを吸いながら私服でドアの外に立っている彼女を見た。 8 "I nodded hello, and she asked, Which car is yours? Show me. So I walked her over to my van. Since I m selling medical equipment, it s sort of painted to resemble an ambulance, with curtains covering the windows along both sides. 「私は挨拶の会釈をし、そして彼女は『あなたの車はどれ?私に見せて』と尋ねました。 そこで私は自分のワゴン車まで彼女に付き添って歩きました。 私は医療機器を売っているため、車はやや救急車に似せて塗装してあり、両側面の窓にはカーテンがかかっていました」 9 "She got in the passenger seat, and started making idle conversation, like she was in no hurry to go anywhere." 「彼女は助手席に座り、雑談をしはじめました。まるで彼女はどこにも行かないようにゆっくり構えていました」 10 Suddenly she turned to Shigeru, placed her hand on his thigh suggestively and, with a plaintive expression blurted out, "Neee, if you shut the curtains, nobody would be able to look in from outside, right?" 突然彼女はシゲルのほうを向き、思わせぶりに彼の腿に手をおき、悲しげな表情とともに口走った、「ねえ、もしあなたがカーテンを閉めれば、だれも外から中を見れないでしょ?」 11 "I never thought it would come to that point," he admits. "But I was really overcome with desire, and..." 「私はこのような事態になるとは決して思わなかったのです」と彼は認める。 「しかし私は欲望にすっかり飲み込まれてしまい、そして…」 12 The two fumbled against each other, and then shoving cardboard boxes aside in the cargo area were soon going at it in the missionary position. To keep the car from bouncing up and down too much on its shock absorbers, Shigeru kept his hip thrusts going slow and easy. 二人は互いにまさぐりあい、そして荷を積む領域に段ボール箱を押しのけながら、程なく正常位でよろしくやった。 車が上下に弾んでショックアブソーバーに圧力をかけすぎないよう、シゲルはゆっくり慎重に腰を出し入れし続けた。 13 After that, the two exchanged e-mail addresses and began coordinating their schedules so they could meet once a week. その後、二人はEメールアドレスを交換し、週に一度会えるようにスケジュールの調整をはじめた。 14 Just after the April-May "Golden Week" holidays, a Saitama-based taxi driver named Minoru, age 37, tells Shukan Taishu he encountered a well-endowed lady at a service area on the Kanetsu Expressway. 4月から5月にかけての連休「ゴールデンウィーク」の直後、埼玉を拠点とするミノルという名前の37才のタクシー運転手は、彼は関越高速道路のサービスエリアで巨乳の淑女と出会ったと、週刊大衆に語る。 15 "It was late at night," he recalls. "I d driven a customer to Gumma and on the way back stopped for a bite, when this gal came up and propositioned me. 「夜遅くのことでした」と、彼は思い出す。 「私はお客様を群馬まで車で運んで、帰り道に軽い食事のため停車しましたが、そのときギャルが近づいてきて私に誘いをかけました」 16 "She was in her early 30s, and from the purple V-neck shirt she was wearing, I could see she really big ones. I was, ah, hard-put to refuse the temptation." 「彼女は30代前半で、彼女が着ていた紫色のVネックシャツから、私には彼女がほんとうにデカいものを持っていることがわかりました。 私は、あー、誘惑を拒むのにひどく苦労しました」 17 The gal formed her palm into a cylindrical shape and moved it up and down in a familiar gesture. そのギャルは手のひらを円筒形にして、上下に動かして例のあのジェスチャーをした。 18 "That ll cost you 4,000 yen. A blow job is 7,000. I d like you to help me out. Please..." she bowed, placing both palms together in front of her face. 「これは4000円よ。尺八なら7000円。私を援助してほしいわ。お願い…」彼女は頭を下げ、自分の顔の前で両の手のひらを合わせた。 19 "Things have been pretty tight with the higher gasoline prices and all, but I gave in," grins Minoru. "I had her do me with her mouth while she sat in the front passenger seat." ガソリン代の値上げや何やかやで、いろいろと大変厳しくなっていますが、私は屈服しました」と、ミノルはニヤリと笑っていう。 「彼女が前部の助手席に座っている間、私は彼女に口でやらせました。」 20 Apparently the woman works at a massage parlor close to the service area; but when business is slow, she takes her service to the road, prowling the service areas for travelers eager to sample the local delights. どうやらこの女性はサービスエリアに近い風俗店で働いているらしい。しかし商売が儲からず、その土地の楽しみを試すことに熱心な旅行者を求めてサービスエリアをうろついて、彼女は道路まで出張サービスをする。 21 Takeshi, age 31, is a furniture delivery truck driver who makes regular runs on the Tomei Expressway linking Tokyo and Nagoya. 31才のタケシは家具配達トラックの運転手で、東京と名古屋をつなぐ東名高速道路を定期的に運転している。 22 "I was on my last leg of the drive, and pulled into the service area to use the toilet," he tells Shukan Taishu. "As I came out, a woman approached me, saying, If you don t mind... She was pretty ordinary looking, and wearing heavy makeup, but I got the feeling she was pretty young. 「私は運転の最後の旅程のところで、便所を使うためサービスエリアに車を寄せました」と、彼は週刊大衆に語る。 「私が外に出たとき、『もしよければ…』といいながら女が私に近寄ってきました。 彼女はかなり平凡な見かけで、厚化粧をしていましたが、しかし私は彼女はとても若いという印象をうけました。 23 "I ve run away from school in Fukuoka to be with my boyfriend in Tokyo," she explained. "I ve been hitchhiking this far, but have run out of money, and..." 「私は東京にいるボーイフレンドと一緒になるため福岡の学校から逃げ出してきたの」と、彼女は説明した。 「私はここまでヒッチハイクをしてきたけど、お金を使い果たしちゃって、そして…」 24 "I got the feeling from the way she approached me that she d been at this routine for quite a while already," Takeshi shrugs. "Anyway, we did it in the pallet behind the driver s seat. After I paid her 20,000 yen, she served me a second helping. 「彼女の私への提案の仕方から、彼女はすでにかなり長い間このお決まりの手順をしているという印象をうけました」と、タケシは肩をすくめる。 「ともかく、私たちは運転席の後ろの荷台の中でアレをヤりました。 私が彼女に20000円を支払った後、彼女は私に二回戦をしてくれました」 25 "Naturally I gave her a lift all the way to her destination," he grins. (By Masuo Kamiyama, People s Pick contributor) 「当然、私は彼女のイキ先まで、ちゃんと最後までつれていってあげました」と、彼はニヤリと笑っていう。 (ピープルズピックコントリビューター・カミヤママスオ記) 26 (Mainichi Japan) September 1, 2007 (毎日 日本) 2007年9月1日 拡散状況 Daily Kos 部分転載:http //www.dailykos.com/story/2007/9/5/8021/03853 英語サイト 部分転載:http //inezha.com/p/4263702/item7?hl=en 関連ページ Daily Kos WaiWaiの記事を転載した英語サイト:I 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(7月 - 12月)